| 65 | 0 | 154 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
西域自古以来便是多民族共存之地,其悠久历史积淀了大量内容丰富、形式多样的古文字文献。这些文献跨越不同历史时期,生动展现了西域文化的多样性及多文字书写现象的普遍存在,是研究中国民族史的珍贵史料。文章选取其中较为完整的藏文音写回鹘语文献残卷Mainz 196、Mainz 329和Mainz 712,以德藏写卷图版为底本,进行了藏文录文、拉丁字符换写、转写和汉译,并对相关佛教术语和特殊词汇加以注释。另一方面,结合藏文文献及其传播地域的历史、政治与文化背景,探讨藏文文献在回鹘社群中传播的动因、作者身份及受众群体等关键问题,从而揭示9—10世纪西域古代各民族文化交流的历史脉络。
Abstract:The Western Regions have been a place where many ethnic groups have coexisted since ancient times.Their long history has yielded a wealth of ancient documents with rich content and diverse forms.These documents span different historical periods and vividly demonstrate the cultural diversity of the Western Regions and the prevalence of multilingual writing practices,making them precious materials for the study of Chinese ethnic history.This article selects relatively complete fragments of Tibetan transliterated Uyghur documents—Mainz 196,Mainz 329,and Mainz 712—based on the facsimiles of manuscripts preserved in Germany.It undertakes Tibetan transcription,transliteration,and Chinese translation,with annotations on relevant Buddhist terms and special expressions.Furthermore,by integrating the historical,political,and cultural contexts of the regions where Tibetan documents spread,this paper probes into key issues such as the motivation for the transmission of Tibetan documents among Uyghur communities,the identity of their authors,and their target audiences,so as to reveal the historical context of cultural exchanges among various ancient ethnic groups in the Western Regions during the 9th-10th centuries.
(1)Dieter Maue,Alttürkische Handschriften.Teil I:Dokumente in Brāhmīund tibetischer Schrift,Stuttgart:Franz Steiner Verlag Stuttgart,1996;Dieter Maue,Klaus Röhrborn,“Ein‘buddhistischer Katechismus’in alttürkischer Sprache und tibetischer Schrift”,Teil 1.In:Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 134,1984,pp.286-313.Teil 2.In:Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 135,1985,pp.68-91;森安孝夫:《チべット文字で書かれたウィグル文仏教教理問答(P.t.1292)の研究》,《大阪大学文学部纪要》第25卷,1985年,第1—85页;Rόna Tas,An introduction to Turkology,Studia Uralo Altaica,Sezged,1991;吐送江·依明:《P.T.1292古藏文音写回鹘语佛教教义简答手册研究》,《中国藏学》2018年第3期。
(1)Dieter Maue,Alttürkische Handschriften.Teil I:Dokumente in Brāhmīund tibetischer Schrift,p.216.
(2)荣新江主编:《吐鲁番文书总目》(欧美收藏卷),武汉:武汉大学出版社,2007年,第705页。
(1)Sir Gerard Clouson,Turkish and Mongolian Studies,Londan:Royal Asiatic Society of Great Britain and Irelang,1962,p.96.
(2)Ibid,pp.96-100.
(3)Dieter Maue,Alttürkische Handschriften.Teil I:Dokumente in Brāhmīund tibetischer Schrift,pp.216-218.
(4)Juten Oda,A Study of the Buddhist Sūtra called Säkiz Yükmäk Yaruq or Säkiz Törlügin YarumïšYaltrïmïšin Old Turkic,Turnhout:Brepols publications,2015,p.65.
(5)Ibid,pp.25-28.
(6)Juten Oda,“When Was the Sakizytikmakyaruq Sūtra Translated?”Türk Dilleri Araştırmaları1999(9),p.24.
(7)Kasai,Yukiyo,“Prostration as Wuti Toudi五體投地or Wulun Toudi五(6投地?:A Possible Trace of Contacts between Certain Uyghur Translators and Esoteric Buddhism ”,in Buddhism in Central Asia III,edited by Carmen Meinert,Henrik Hjort Sørensen,Lewis Doney,and Yukiyo Kasai,Leiden/Boston:Brill,2023,p.357.
(8)Peter Zieme,“ŠiŋkoŠäli TutuŋKimdir?”in BeşbalikliŞingkoŞeli Tutung Anisina Uluslararasi Eski UygurcaÇaliştayi Bildirileri,Ankara:TDK Yayınları,p.314.
(1)Juten Oda,A Study of the Buddhist Sūtra called Säkiz Yükmäk Yaruq or Säkiz Törlügin YarumïšYaltrïmïšin Old Turkic,p.3.
(2)荣新江主编:《吐鲁番文书总目》(欧美收藏卷),第740页。
(3)Dieter Maue,Alttürkische Handschriften.Teil I:Dokumente in Brāhmīund tibetischer Schrift,p.219.
(4)Sir Gerard Clouson,Turkish and Mongolian Studies,pp.96-100.
(5)Dieter Maue,Alttürkische Handschriften.Teil I:Dokumente in Brāhmīund tibetischer Schrift,pp.219-222.
(6)Simone-Christiane Raschmann,Alttürkische Handschriften Teil 7,Berliner Fragmente des Goldglanz-Sūtras Teil 3,Stuttgart:Franz Steiner Verlag Stuttgart,2005,p.14.
(7)Peter Zieme,“ŠiŋkoŠäli TutuŋKimdir?”,p.315.
(8)Simone-Christiane Raschmann,Alttürkische Handschriften Teil 5,Berliner Fragmente des Goldglanz-Sūtras Teil 1,Stuttgart:Franz Steiner Verlag Stuttgart,2000,p.13-52.
(9)W.Radloff,S.Ye.Malov,Suvarṇaprabhāsa(sutra zolotogo bleska).Tekst ujgurskoj redakcii,I-IV.1913—1917,Sanktpeterburg.
(10)[德]茨默著,桂林、杨富学译:《佛教与回鹘社会》,北京:民族出版社,2007年,第42页。
(1)+表示原文中由抄写者划掉的字符;……表示残缺或无法辨认;斜体字表示原文中该字模糊,不易辨认;{}表示原文中由抄写者订正补写在行间的文字;()表示漏写的字符;[]表示抄本中残缺的部分。
(2)应为ཏེ。
(1)应为ཀོར。
(2)应该为tyi。
(3)应为kyorg。
(1)毛埃没有标注是残缺的部分。
(1)小田寿典:《仏説天地八陽神呪經一卷卜ルコ語訳の研究》(研究编),京都:法藏馆株式会社,2010年,第102页。
(2)Jens Wilkens,Handwörterbuch des Altuigurischen,Göttingen:Universitätsverlag Göttingen,2021,p.98.
(3)Juten Oda,A Study of the Buddhist Sūtra called Säkiz Yükmäk Yaruq or Säkiz Törlügin YarumïšYaltrïmïšin Old Turkic,pp.152-153.
(1)陈明:《〈金光明经〉汉文—回鹘文对勘及翻译方法研究》,中央民族大学博士学位论文,2014年,第19页。
(2)小田寿典:《仏説天地八陽神呪經一卷卜ルコ語訳の研究》(図版·資料編),法藏馆株式会社,2010年,第76页。
(3)同上,第174页。
(4)同上,第76页。
(5)小田寿典:《仏説天地八陽神呪經一卷卜ルコ語訳の研究》(研究编),第117页。
(6)小田寿典:《仏説天地八陽神呪經一卷卜ルコ語訳の研究》(図版·資料編),第61页。
(7)同上,第174页。
(8)小田寿典:《仏説天地八陽神呪經一卷卜ルコ語訳の研究》(研究编),第118页。
(9)小田寿典:《仏説天地八陽神呪經一卷卜ルコ語訳の研究》(図版·資料編),第61页。
(10)同上,第174页。
(1)Klaus Röhrborn,Uigurisches Wörterbuch 1—6,Wiesbaden:Wlter de Gruyter GmbH,1998,p.439 b.
(2)Ibid,p.64 b.
(3)Ibid,p.64 b.
(4)Ibid,p.63 b.
(5)Jens Wilkens,Handwörterbuch des Altuigurischen,p.835.
(6)Ibid,p.325.
(7)陈明:《〈金光明经〉汉文—回鹘文对勘及翻译方法研究》,第216页。
(8)Klaus Röhrborn,Uigurisches Wörterbuch 1—6,p.98 b.
(9)陈明:《〈金光明经〉汉文—回鹘文对勘及翻译方法研究》,第216页。
(1)Klaus Röhrborn,Uigurisches Wörterbuch 1—6,p.355 b.
(2)陈明:《〈金光明经〉汉文—回鹘文对勘及翻译方法研究》,第216页。
(3)Jens Wilkens,Handwörterbuch des Altuigurischen,p.748.
(4)陈明:《〈金光明经〉汉文—回鹘文对勘及翻译方法研究》,第190页。
(5)Jens Wilkens, Handwörterbuch des Altuigurischen,p.811.
(6)Sir Gerard Clouson,Turkish and Mongolian Studies,p.98.
(7)Wilhelm Radloff,Uigurische Sprachdenkmäler.Materialien,nach dem Tode des Verfassers mit Ergänzungen von S.Malov herausgegeben.Leningrad,1928,p.181.
(8)Sir Gerard Clouson,Turkish and Mongolian Studies,p.99.
(9)Dieter Maue,Alttürkische Handschriften.Teil I:Dokumente in Brāhmīund tibetischer Schrift,p.221.
(10)米热古丽·黑力力:《鄂尔浑文回鹘碑铭研究》,北京:中国社会科学出版社,2022年,第130页。
(11)陈明:《〈金光明经〉汉文—回鹘文对勘及翻译方法研究》,第250页。
(1)尤素甫·哈斯·哈吉甫著,新疆社会科学院民族文学研究所编:《福乐智慧》(维吾尔文),1984年,民族出版社,第1352页。
(2)耿世民:《乌古斯可汗的传说》,乌鲁木齐:新疆人民出版社,1980年,第38页。
(3)Dieter Maue,Alttürkische Handschriften.Teil I:Dokumente in Brāhmīund tibetischer Schrift,p.221.
(4)Sir Gerard Clouson,Turkish and Mongolian Studies,p.97.
(5)Ibid,p.99.
(6)Erich Haenisch,“Ein dreifacher Sprachfuhrer Mandschu-Mongolisch-Turki in kurzer Answahl von 110 Beispielen ”.in Silver Jubilee Volume of the Zinbun Kagaku Kenkiusyo,Kyoto:Nissha,1954,pp.184-191.
(1)[匈牙利]乌瑞:《吐蕃统治结束后在甘肃和于阗官府中使用藏语的历史》,郑炳林主编,耿昇译:《法国藏学精粹》(第一册),兰州:甘肃人民出版社,2011年,第188页。
(2)[日]高田时雄著,马萧译:《敦煌发现的多种语言文献》,《敦煌学与中国史研究论集——纪念孙修身先生逝世一周年》,甘肃人民出版社,2001年,第351页。
(3)[法]谢和耐:《敦煌写本中的租骆驼旅行契》,郑炳林主编,耿昇译:《法国敦煌学精粹》(第一册),甘肃人民出版社,2011年,第140—141页。
(4)Takao Moriyasu, Corpus of the Old Uighur Letters from the Eastern Silk Road,Berliner Turfantexte XLVI,Turnhout:Brepols Publishers,2019,pp.10-11.
(5)Juten Oda,A Study of the Buddhist Sūtra called Säkiz Yükmäk Yaruq or Säkiz Törlügin YarumïšYaltrïmïšin Old Turkic,Berliner Turfantexte XXXIII,Turnhout:Brepols Publishers,2015,p.65.
(1)森安孝夫:《チべット文字で書かれたウィグル文仏教教理問答(P.t.1292)の研究》,第30页。
(2)同上,第32页。
(3)Werner Winter,“Tocharians and Turks,”Uralic and Altaic Studies 23,1963,p.244.
(4)井ノ口[泰淳]:《出土仏典の種々相》,《アジア仏教史中国編Vシルクロードの宗教》,东京:佼成出版社,第230—231页。
(5)森安孝夫:《チべット文字で書かれたウィグル文仏教教理問答(P.t.1292)の研究》,第37页。
基本信息:
中图分类号:H214;H211.4;K877
引用信息:
[1]阿卜拉江·玉苏普.吐鲁番出土藏文音写回鹘语文献研究[J].中国藏学,2025,No.173(06):95-112+216-217.
基金信息:
2025年度国家资助博士后研究项目(项目编号:GZC20252517); 国家社科基金铸牢中华民族共同体意识研究专项“古突厥文、回鹘文文献中汉语借词的文化交流历史价值研究”(项目编号:23VTJ009)阶段性成果
2025-12-25
2025-12-25